英語のかっこ代わりの棒が好き→「そして—これは当然かもしれないが—家具はすべて…」

※写真は記事と何の関係もない

日本語だと、

「そして(これは当然かもしれないが)家具はすべてイケア製である」とよく書くと思うのだけど、

英語の和訳本を読むと、

「そして—これは当然かもしれないが—家具はすべてイケア製である」

と書かれることが多いと思う。

 

理由は分からないのだけど、おそらくコレが知的な雰囲気をボクに感じさせていて、なんか好きなのだ。

とはいえ、和訳でもなんでもない、ただの田舎民のブログにコレを使うとスカしすぎ、カッコつけすぎ、インテリぶりすぎな雰囲気になりそうなので、もちろんつかわない。

TPOに合っていない(´・ω・`)笑

 

が、好き、という話。

ちなみにPCだと、伸ばし棒を変換ポチポチとすると出てきてくれた。もっと長いのはどうやって出すのか知らないさん。