日本語だと、
「そして(これは当然かもしれないが)家具はすべてイケア製である」とよく書くと思うのだけど、
英語の和訳本を読むと、
「そして—これは当然かもしれないが—家具はすべてイケア製である」
と書かれることが多いと思う。
ちなみに、あの棒は「ハイフン」ではなくて「ダッシュ」と言うんだそうです。
「前を受けて、「つまり」「すなわち」の意味を表し、説明・言い換えをする場合に用います。」
理由は分かりませんが、おそらくコレが知的な雰囲気をボクに感じさせていて、なんか好きなのです。
すなわちほにゃらら…が頭良さそうに感じるんでしょうね(*ˊᵕˋ*)笑
とはいえ、和訳でもなんでもない、ただの田舎民のブログにコレを使うとスカしすぎ、カッコつけすぎ、インテリぶりすぎな雰囲気になりそうなので、もちろんつかいません。
TPOに合っていないですよね´・ω・`)笑
が、好き、という話です。
ちなみにPCだと、伸ばし棒を変換ポチポチとすると出てきてくれましたが、普通にダッシュと打って変換すると「―」これが出てきてくれましたのでやってみて下さい♪
それではまた明日♪