英語のかっこ代わりの棒が好き→「そして—これは当然かもしれないが—家具はすべて…」

 

日本語だと、

「そして(これは当然かもしれないが)家具はすべてイケア製である」とよく書くと思うのだけど、

英語の和訳本を読むと、

「そして—これは当然かもしれないが—家具はすべてイケア製である」

と書かれることが多いと思う。

 

ちなみに、あの棒は「ハイフン」ではなくて「ダッシュ」と言うんだそうです。

「前を受けて、「つまり」「すなわち」の意味を表し、説明・言い換えをする場合に用います。」

参考元:英文にあるダッシュ(長い横棒)の意味、を教えてください。

 

 

理由は分かりませんが、おそらくコレが知的な雰囲気をボクに感じさせていて、なんか好きなのです。

すなわちほにゃらら…が頭良さそうに感じるんでしょうね(*ˊᵕˋ*)笑

 

とはいえ、和訳でもなんでもない、ただの田舎民のブログにコレを使うとスカしすぎ、カッコつけすぎ、インテリぶりすぎな雰囲気になりそうなので、もちろんつかいません。

TPOに合っていないですよね´・ω・`)笑

 

が、好き、という話です。

ちなみにPCだと、伸ばし棒を変換ポチポチとすると出てきてくれましたが、普通にダッシュと打って変換すると「―」これが出てきてくれましたのでやってみて下さい♪

それではまた明日♪